Spraakverwarring
“Zelfde taal, ander model. Dáár begint spraakverwarring.“
Ooit was ik in Georgië. Ik was daar om te zingen, want de zangtradities zijn daar indrukwekkend en eeuwenoud. Georgië is een prachtig land, maar de taal? Volstrekt ondoorgrondelijk. En dus stond ik letterlijk met mijn mond vol tanden.
• Geen Latijns schrift • Geen herkenbare klanken • Geen aanknopingspunten
In zo’n situatie verwacht niemand dat je de taal begrijpt, laat staan kunt lezen of spreken. Veel te ingewikkeld. En tóch had ik soms het gevoel dat ik iets begreep. Niet via woorden, maar via toon, context, lichaamstaal en stiltes.
Met handen en voeten, een vleugje Duits en “gelukkig” een goede tolk, kwam ik verrassend ver. Want als je in een andere taal zingt, wil je wél weten wat je zingt.
Die ervaring zette me aan het denken. Hoe vaak nemen we in ons werk of dagelijks leven niet aan dat we elkaar begrijpen, simpelweg omdat we dezelfde taal spreken?
Maar taal is meer dan woorden. Onze referentiekaders, taalpatronen en intenties verschillen. En precies dát zorgt vaak voor spraakverwarring. Zelfs – of juist – in het Nederlands.
Spraakverwarring is universeel. Ze ontstaat overal: in vergaderingen, tussen teams, afdelingen, generaties of culturen.
Wat helpt dan?
• Actiever waarnemen, preciezer leren kijken • Bewuster vragen stellen — op inhoud én proces • Minder vertrouwen op aannames, meer aandacht voor toon, timing en lichaamstaal
Misschien moeten we wat vaker doen alsof we elkaar niet meteen begrijpen. Niet om de verwarring te vergroten, maar om ruimte te maken voor échte helderheid. In onze 3-daagse basistraining en de 18-daagse Practitioner duiken we diep in wereldbeelden en taalpatronen.
Hoe communiceer je effectiever — ook als je elkaars taal denkt te spreken?In mei starten beide trainingen. Voor wie communicatie wil verdiepen, juist als het spannend of complex wordt. Je bent van harte welkom.
Yvonne Rill